Андрей Борисович Ходулёв:
издательская деятельность, кириллический TeX


И.А. Маховая, главный редактор издательства БИНОМ. Лаборатория знаний
(до 1991 г. старший научный редактор математической редакции,
до 2003 г. заведующая редакцией автоматизации издательских процессов издательства "Мир")

Конец семидесятых годов прошлого столетия (и тысячелетия). Издательство Мир, процветающий мощный монополист переводной научно-технической литературы собрал под своей эгидой в качестве внештатных переводчиков самый элитный слой научной интеллигенции. Здесь неявно подразумевались научные имя и звание, блестящее знание иностранных языков, безукоризненное владение русским и литературный дар. И вот даже на фоне столь изысканной аудитории появление скромного до полного самозабвения недавнего мехматянина Андрюши Ходулёва стало событием. Его научные руководители Ю.М. Баяковский и В.С. Штаркман пригласили Андрея, тогда не имевшего никакого переводческого опыта, для работы над таким невероятно сложным и престижным изданием, как третий том «Искусства программирования» Дональда Кнута. Это была странная смесь каторжного труда (потому что технология книгоиздания тех времен уже трещала по швам) и творческого запала. Работа над книгами Дональда Кнута требует полной отдачи на грани своих возможностей, поскольку планка поставлена очень высоко. Его высокохудожественные научные произведения изобилуют историческими фактами, реалиями, идиоматическими выражениями, и все это сопровождается строгими математическими доказательствами, леммами, теоремами, программами и проч., и проч.

"Искусство программирования. Том 3." Д.Кнута. Издание 1978 г.

Работа на грани подвига – это именно то, что всегда привлекало Андрея. И другие книги (см. список), которые переводил или редактировал Андрей - это все «крепкие орешки», каждая из них требовала своего подхода и нестандартного решения. Более того, работая над книгами САМОГО Кнута, Андрей умудрился найти немало опечаток (за что Дональд Кнут обычно платил по 2,56 доллара за штуку!). В то время всякие финансовые отношения с иностранцами могли быть неправильно истолкованы (тем более, когда речь шла о сотруднике института им. Келдыша). Поэтому Андрей, уже погрузившийся в работу над русификацией пакета TeX, весьма изящно ответил на предложение Кнута прислать ему что-нибудь материальное на эту сумму: «Если Вас не затруднит, оплатите, пожалуйста, мой вступительный взнос в международную группу пользователей TeX’а. Правда, я нашел опечаток на несколько меньшую сумму, чем нужно, но, полагаю, мне доведется переводить и другие Ваши книги, тогда и сочтемся». Речь шла о книге «Конкретная математика». Увы, больше книг Кнута ему переводить не пришлось – «Конкретная математика» стала его последней работой, а редактуру он провел, находясь в стенах больницы…

Становление русского TeX’а в начале 90-х годов прошлого столетия также не прошло без участия Андрея Ходулёва. Он всегда там, где появляется новое и неизведанное. Первые попытки автоматизировать издательский процесс и использовать для этой цели компьютер он предпринял на базе пакета Chi-Writer, создав для этой довольно неуклюжей издательской системы вполне качественные кириллические шрифты. Все это он со свойственной ему широтой души поставил в издательстве Мир, и мы выпустили несколько изданий в этой системе. Но потом появился свободно распространяемый TeX, однако кириллическое расширение для него свободно тогда не распространялось. Разумеется, Андрей взвалил на себя и эту задачу и справился с ней блестяще. Первая свободно распространяемая версия родилась в издательстве Мир, и основную работу по составу и разработке шрифтов выполнил Андрей. Тогда же была образована Ассоциация пользователей кириллического TeX’а – по аналогии с международной группой TUG пользователей этого пакета. Мы все отдавали себе отчет, что если бы не было этой первой свободно распространяемой версии, то, разумеется, и Ассоциация пользователей оказалась бы бессмысленной. Чем пользоваться, когда нет самого пакета с кириллицей? Но, в силу свойственной Андрею Ходулёву скромности, он довольно быстро ушёл в тень, а может быть и несколько остыл – эта деятельность потеряла для него интерес. Появились другие, кто мог эту работу развивать, значит ему там не место. Думаю, что он нашел что-то еще, где опять нужно было быть первопроходцем. Он участвовал только в одной международной конференции, которая проходила в Дубне летом 1996 года. Участники в шутку обращались к нему как к «дедушке русского TeX’а», и это было абсолютно справедливо, хотя возраст у «дедушки» был еще отцовский.

Я смогла описать здесь только два направления, в которых проявилась многогранная яркая личность Андрея Борисовича Ходулёва. И этого было бы более чем достаточно, чтобы оставить о себе добрую долгую память. А ведь он относился к такого рода деятельности просто как к безделице, временному увлечению. Огромный талант может себе это позволить.

Переводы, в которых принимал участие А.Б. Ходулёв

1. Д. Кнут. Искусство программирования для ЭВМ. Том 3. Сортировка и поиск/ Перевод с английского Н.И. Вьюковой, В.А. Галатенко и А.Б. Ходулёва под редакцией Ю.М. Баяковского и В.С. Штаркмана; научный редактор И.А. Маховая. – М.: Мир, 1978. – 844 с., тираж 62000 экз.

2. Ч. Уэзерелл. Этюды для программистов/ Перевод с английского Н.И. Вьюковой, В.А. Галатенко, А.О. Лациса, А.Н. Полюдова и А.Б. Ходулёва под редакцией Ю.М. Баяковского; научный редактор И.А. Маховая. – М.: Мир, 1982. – 287 с., тираж 75 000 экз.

3. Д. Алкок. Язык Паскаль в иллюстрациях/ Перевод с английского А.Ю. Медникова под редакцией А.Б. Ходулёва. Научный редактор М.В. Хатунцева, художник Ю. Урманчиев. – М.: Мир, 1991. – 192 с., тираж 50000 экз.

4. М. Спивак. Восхитительный TeX. Руководство по комфортному изготовлению научных публикаций в пакете AMS-TeX/ Перевод с английского И.А. Маховой под редакцией А.Б. Ходулёва: ведущий редактор М.В. Хатунцева, технический редактор О.Г. Лапко. – М.: Мир, 1993. – 284 с., тираж 7 000 экз.

5. Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. Основание информатики/ Перевод с английского Б.Б. Походзея и А.Б. Ходулёва под редакцией А.Б. Ходулёва; предисловие В.И. Арнольда; ведущий редактор И.А. Маховая, технический редактор О.Г. Лапко. – М., Мир, 1998, - 703 с., тираж 12 000 экз.

Страницы становления кириллического TeX’а в России

1991 г. Собрание учредителей общественной организации CyrTUG – Ассоциации пользователей кириллического TeX’а. Среди учредителей – А.Б. Ходулёв., который вошел в состав Правления. Президентом избран И.В. Романовский, исполнительным директором – И.А. Маховая.

1992 г. Первая свободно распространяемая кириллическая версия CyrTUG пакета emTeX (E. Mattes). Руководитель разработки И.А. Маховая, составитель и автор (совместно с О.Г Лапко) кириллического расширения шрифтов Computer Modern А.Б. Ходулёв.

1992 г. Доклад на международной конференции в Праге:
A.B. Khodulev, I.A. Makhovaya. On TeX experience in Mir Publishers, Proceedings of the 7th European TeX Conference, Prague, September, 1992, pp. 37-43

1994 г. Вторая свободно распространяемая кириллическая версия CyrTUG-emTeX. Руководитель разработки И.А. Маховая, составитель С.А. Стрелков, авторы кириллического расширения LH семейства шрифтов Computer Modern О.Г. Лапко и А.Б. Ходулёв.

1996 г. Международная конференция TUG’96 пользователей TeX’а, г. Дубна. Среди участников - А.Б. Ходулёв.

© Институт прикладной математики им.М.В.Келдыша РАН, 2004 г.